한글 로마자 변환기

한글 문장·단어를 로마자로 음역. 간판·메뉴·지명을 영문으로 읽을 때.

로마자 (음역)

Annyeonghaseyo

음절 수: 5

국립국어원 표기법 기준 음절 단위 음역. 음운 변화(자음동화 등)는 미반영 — 예: 신라 → Sinra(발음 Silla 아님). 간판·메뉴·단어 읽기에 적합.

이 도구는 무엇인가요

한글 로마자 변환기는 한글 문장·단어를 국립국어원 로마자 표기법(Revised Romanization) 기준으로 음역합니다. 간판·메뉴·지명·이름을 로마자로 읽고 싶을 때 음절 단위로 변환하며, 공백과 구두점은 그대로 보존합니다. 외국인의 한국어 읽기 학습, 한국어 콘텐츠의 영문 표기 작성에 활용됩니다. (여권 영문 이름은 별도 '한글 이름 로마자' 도구를 사용하세요.)

이런 분이 사용합니다

  • 외국인이 한글 간판·메뉴·지명을 로마자로 읽기
  • 한국어 학습자의 발음·표기 연습
  • 블로그·자료의 한국어 단어 영문 병기
  • 한국 지명·상호의 로마자 표기 초안 작성
  • 한국어 가사·문장의 음역 확인

사용 방법

  1. 1변환할 한글 문장이나 단어를 입력창에 입력하세요.
  2. 2입력 즉시 로마자 음역 결과가 표시됩니다.
  3. 3공백·구두점은 보존되고 단어 첫 글자는 대문자로 표시됩니다. 음절 수도 함께 확인하세요.

표기 기준

국립국어원 로마자 표기법(2000) 음가 기준으로 한글 음절을 초성·중성·종성으로 분해해 음역합니다. 모음: ㅏ=a, ㅓ=eo, ㅗ=o, ㅜ=u, ㅡ=eu, ㅣ=i, ㅐ=ae, ㅔ=e, ㅢ=ui ... 자음: ㄱ=g/k, ㄷ=d/t, ㅂ=b/p, ㅈ=j, ㅊ=ch, ㄹ=r/l ... 주의: 음운 변화(자음동화 등)는 반영하지 않는 음절 단위 음역입니다. 예) 신라 → Sinra (실제 발음 Silla 아님) 예) 종로 → Jongro (실제 발음 Jongno 아님) 공식 표기·지명은 발음 변화가 반영되므로 참고용으로 사용하세요.

실제 사례

사례 1: 안녕하세요 → Annyeonghaseyo

음절 안=an, 녕=nyeong, 하=ha, 세=se, 요=yo → Annyeonghaseyo. 가장 기본적인 인사말 음역.

사례 2: 서울 시청 → Seoul Sicheong

공백이 보존되어 두 단어로, 각 단어 첫 글자는 대문자. 지명·기관명 읽기에 적합.

사례 3: 김밥 → Gimbap

메뉴판의 김밥을 Gimbap으로 음역. 외국인 손님에게 메뉴를 설명할 때.

자주 묻는 질문

발음 변화(자음동화)가 반영되나요?+

아니요. 본 도구는 음절 단위 음역이라 자음동화·구개음화 같은 음운 변화는 반영하지 않습니다. 예: 신라 → Sinra(실제 발음은 Silla). 정확한 발음 표기가 필요하면 공식 로마자 표기를 확인하세요.

여권 영문 이름에 이 결과를 써도 되나요?+

권장하지 않습니다. 여권 이름은 외교부 권장 표기·기존 가족 표기 관례를 따라야 하므로, 전용 '한글 이름 로마자' 도구나 외교부 안내를 사용하세요.

왜 ㅓ가 'eo'로, ㅡ가 'eu'로 나오나요?+

국립국어원 로마자 표기법이 ㅓ=eo, ㅡ=eu로 정했기 때문입니다. 영어 알파벳에 없는 모음을 두 글자 조합으로 표현한 것입니다.

받침(종성)도 변환되나요?+

네. 받침을 종성 로마자로 변환합니다. 다만 받침이 뒤 음절과 연음·동화되는 실제 발음은 반영하지 않습니다(음절 단위 처리).

영어·숫자가 섞여 있으면?+

한글이 아닌 문자(영어·숫자·기호·공백)는 그대로 보존됩니다. 한글 음절만 로마자로 음역됩니다.

주의사항

  • 음절 단위 음역 — 음운 변화(자음동화 등) 미반영.
  • 예: 신라→Sinra, 종로→Jongro (실제 발음과 다를 수 있음).
  • 여권 영문 이름은 전용 '한글 이름 로마자' 도구 사용 권장.
  • 공식 지명·표지판 표기와 다를 수 있어 참고용.

최종 검토일: 2026-06-06

한글 로마자 변환기 — 문장·단어 음역