Korean Romanizer

Romanize Korean sentences and words — read signs, menus, and place names in roman letters.

Romanization (transliteration)

Annyeonghaseyo

Syllables: 5

Syllable-by-syllable transliteration per Revised Romanization. Sound changes (assimilation) are not reflected — e.g. 신라 → Sinra (not the spoken Silla). Best for signs, menus, words.

What this tool does

This Korean romanizer transliterates Hangul sentences and words using the Revised Romanization of Korean. When you want to read signs, menus, place names, or words in roman letters, it converts syllable by syllable while preserving spaces and punctuation. Great for Korean learners and for adding roman spellings to Korean content. (For a passport name, use the dedicated 'Korean Name Romanizer' instead.)

Who uses this

  • Help foreigners read Korean signs, menus, and place names
  • Practice pronunciation and spelling for Korean learners
  • Add roman spellings beside Korean words in posts
  • Draft roman spellings of Korean place and business names
  • Check the transliteration of Korean lyrics or sentences

How to use

  1. 1Type the Korean sentence or word into the input box.
  2. 2The romanized transliteration appears instantly as you type.
  3. 3Spaces and punctuation are preserved and each word is capitalized. The syllable count is shown too.

Spelling basis

Based on the Revised Romanization of Korean (2000), each syllable is decomposed into initial, medial, and final jamo and transliterated. Vowels: ㅏ=a, ㅓ=eo, ㅗ=o, ㅜ=u, ㅡ=eu, ㅣ=i, ㅐ=ae, ㅔ=e ... Consonants: ㄱ=g/k, ㄷ=d/t, ㅂ=b/p, ㅈ=j, ㅊ=ch, ㄹ=r/l ... Note: this is syllable-by-syllable transliteration that does NOT apply sound changes (assimilation). e.g. 신라 → Sinra (not the spoken Silla) e.g. 종로 → Jongro (not the spoken Jongno) Official spellings reflect pronunciation changes, so treat results as a reference.

Worked examples

Example 1: 안녕하세요 → Annyeonghaseyo

Syllables 안=an, 녕=nyeong, 하=ha, 세=se, 요=yo → Annyeonghaseyo. The most basic greeting, romanized.

Example 2: 서울 시청 → Seoul Sicheong

The space is preserved into two words, each capitalized. Ideal for reading place and institution names.

Example 3: 김밥 → Gimbap

Romanizes the menu item gimbap as Gimbap — for explaining a menu to foreign guests.

Frequently asked questions

Does it apply sound changes (assimilation)?+

No. This is syllable-by-syllable transliteration, so phonological changes like consonant assimilation are not reflected — e.g. 신라 → Sinra (actually pronounced Silla). For accurate pronunciation spelling, check the official romanization.

Can I use this for my passport name?+

Not recommended. Passport names should follow the official guidance and existing family spelling conventions, so use the dedicated 'Korean Name Romanizer' or the official guidance instead.

Why does ㅓ become 'eo' and ㅡ become 'eu'?+

The Revised Romanization defines ㅓ=eo and ㅡ=eu. These two-letter combinations represent Korean vowels that have no single English-letter equivalent.

Are final consonants (batchim) converted?+

Yes, final consonants are romanized as the syllable's final jamo. However, the real pronunciation where a batchim links or assimilates with the next syllable is not reflected (syllable-level processing).

What about mixed English and numbers?+

Non-Hangul characters (English, numbers, symbols, spaces) are preserved as-is. Only Hangul syllables are transliterated into roman letters.

Cautions

  • Syllable-level transliteration — sound changes (assimilation) are not applied.
  • e.g. 신라→Sinra, 종로→Jongro (may differ from spoken pronunciation).
  • For passport names, use the dedicated 'Korean Name Romanizer'.
  • May differ from official place-name/signage spellings — use as a reference.

Last reviewed: 2026-06-06

Korean Romanizer — Hangul to roman letters